KSIĄŻKOWY ZAWRÓT GŁOWY – POLSKIE HITY CZYTANE NA CAŁYM ŚWIECIE

PDFDrukujEmail

Artykuły miesiąca - Nr 161 maj 2017

Самые новые шаблоны Joomla на нашем сайте.
Красивые Шаблоны Joomla 2.5
Игровые шаблоны DLE
Самая быстрая Диета

Gdy nasze dziecko otwiera którąś z książek autorstwa Mizielińskich i ćwiczy swoją spostrzegawczość, wyszukując odpowiednią liczbę przedmiotów, lub dowiaduje się, że wokół Antarktydy pływają wieloryby, to pewnie nie w pełni zdajemy sobie sprawę z tego, że taką samą książeczkę mają przed oczami dzieci w kilkunastu krajach świata. Coraz więcej polskich autorów jest zauważanych za granicą, gdzie nie tylko znajdują zagorzałych czytelników, ale też są honorowani licznymi i zaszczytnymi nagrodami.

ŚWIAT WEDŁUG MIZIELIŃSKICH

Aleksandra i Daniel Mizielińscy tworzą książki dla najmłodszych dzieci, a ich sposób widzenia świata jest znany w 32 państwach, bo w aż tylu są wydawane ich książki. Charakterystyczny styl – szeroka gama kolorów, stylizacja na naiwne dziecięce rysunki oraz mnóstwo postaci i przedmiotów – rozpoznawany jest natychmiast. Światowym bestsellerem nagradzanym w kraju i za granicą stały się „Mapy”, przetłumaczone jak dotąd na ponad 20 języków, w tym na tak „egzotyczne” jak koreański, fiński, estoński, turecki i gruziński, oraz wydane w łącznym nakładzie blisko 2 mln egzemplarzy. Znajdziemy je także w księgarniach w Belgii. To wielkoformatowa publikacja, na którą składają się olbrzymie karty obrazujące wygląd 42 państw. Jest to zarazem podróż przez 6 kontynentów, pokazująca różnorodność kultur, języków, przyrody, zabytków i kuchni. Na polskiej mapie jest oczywiście Mikołaj Kopernik, Wawel, żubr, oscypek i haft łowicki, ale także Pan Twardowski.

„New Jork Times” przyznał „Mapom” tytuł najciekawszej i najpiękniej zilustrowanej książki dla dzieci 2013 r. Ponadto album zdobył m.in. Prix Sorcières i Premio Andersen – najbardziej prestiżowe nagrody w dziedzinie literatury dziecięcej przyznawane we Francji i Włoszech. Właściwie każda z wydanych przez tę parę grafików książek zdobyła polski i zagraniczny rynek i była nagradzana w wielu krajach. „D.O.M.E.K.” to książka pokazująca różne ludzkie siedziby zaprojektowane przez znanych architektów, wydana m.in. w Wielkiej Brytanii, Niemczech, we Włoszech, a także w Belgii. Została wpisana na Listę Honorową IBBY w 2010 r., trafiła też na listę Białych Kruków Internationale Jugendbibliothek. Do serii dołączyły „S.Z.T.U.K.A.” i „D.E.S.I.G.N.”. „Pod ziemią, pod wodą” zdobyła w Chinach w 2015 r. tytuł „Książki roku”, a dostępna jest także w języku niderlandzkim. Wiele dzieci, nie tylko w Polsce, zna „Miasteczko Mamoko” oraz „Mam oko na litery” czy „Mam oko na liczby”.

ÇA VA JOUER!

To tytuł francuskiego przekładu książki „Wszystko gra!” napisanej przez Annę Czerwińską-Rydel, a zilustrowanej przez Martę Ignerską. Na okładce wymienionych jest aż 9 wyróżnień, które zostały przyznane tej pozycji, w tym m.in. nagroda główna Bologna Ragazzi Award 2012 w kategorii non-fiction, Grand Prix Młodych Krytyków w Wiedniu czy srebrny medal w międzynarodowym konkursie European Design Awards 2012. To zasługa przede wszystkim rysunków w opracowaniu Marty Ignerskiej – ich barwy i kształtu, które sprawiają, że dźwięki muzyki są niemalże słyszalne. Opracowanie graficzne i tekst książki pełnią edukacyjną funkcję, wyjaśniając, jakie instrumenty grają w orkiestrze smyczkowej oraz kim jest kapelmistrz, a kim dyrygent, ale także uwrażliwiają na muzykę.

Książki współtworzone przez Martę Ignerską przetłumaczono na kilkanaście języków. Są wśród nich: „Alfabet” i „Wielkie marzenia” Przemysława Wechterowicza, „Różowy prosiaczek” Marcina Brykczyńskiego oraz „Fryderyk Chopin i jego muzyka” Barbary Smoleńskiej-Zielińskiej. Choć styl rysowania Marty Ignerskiej jest abstrakcyjny, a nierzadko kubistyczny, stał się już bardzo rozpoznawalny. Recenzenci polscy i zagraniczni podkreślają moc wyobraźni i humoru uzyskanego za pomocą cienkiej i ostrej kreski. Mówią o grafice, używając takich słów jak „rewolucyjna”, „nad wyraz współczesna”, „taka, w której można odnaleźć odniesienia zarówno do Picassa, jak i starożytności grecko-rzymskiej”. Czasami rodzice nie są do końca przekonani do kreski Ignerskiej, ale okazuje się że ich pociechy reagują spontanicznym zainteresowaniem i łatwiej odnajdują się w tym świecie zapraszającym do fantazjowania.

O renomie polskiej graficzki świadczy też to, że książki, które ilustruje, wydają zarówno polskie wydawnictwa: Znak, Wytwórnia, LektorKlett, Wydawnictwo Dwie Siostry, jak i zagraniczne: Media Vaca (Hiszpania), Éditions du Rouergue i Gallimard (Francja), Gyldendal (Norwegia), Orecchio Acerbo (Włochy). Marta Ignerska oraz Aleksandra i Daniel Mizielińscy zostali wybrani do reprezentowania Polski na tegorocznych Targach Książki w Londynie w kategorii literatury dziecięcej.

TUWIM WIECZNIE ŻYWY

Do księgarń poza Polską trafia obecnie coraz więcej książek dla dzieci, i to zarówno klasycznych, jak i całkiem współczesnych. Wiersz Juliana Tuwima „Lokomotywa” jest jednym z utworów najczęściej tłumaczonych na języki obce – pomimo trudnego przecież języka, pełnego onomatopei. Gdy polskie dziecko przeczyta opis lokomotywy i zawartości wagonów, usłyszy następnie zapisany poetycko dźwięk rozpoczęcia jazdy lokomotywy po torach, wyrażony krótkim wersem: Nagle – gwizd!, a jak ten fragment zabrzmi dla dzieci w innych krajach? Po francusku jest to Soudain – s'entend sifflet; po niderlandzku Plots – de fluit; po angielsku Suddenly – whistle!; po niemiecku Plötzlich – tschuff; po włosku D'un tratto – lo strappo!; po hebrajsku plucem – swiscz!... Także inne wiersze Tuwima, takie jak „Rzepka”, „Ptasie radio” czy „Pan Maluśkiewicz i wieloryb”, wydawane są w wersjach dwujęzycznych, np. po polsku i po angielsku.

KLASYKA I NOWOŚCI

Polskich książek dla dzieci wydanych za granicą jest mnóstwo.

  • „Król Maciuś Pierwszy” Janusza Korczaka poza Anglią czy Francją trafił też do Azerbejdżanu, Bułgarii i na Białoruś.
  • Wydana po raz pierwszy w 1970 r. powieść Krystyny Boglar „Klementyna lubi kolor czerwony” z rysunkami Bohdana Butenki ukazała się niedawno po angielsku, a niedługo będzie dostępna również we Włoszech i Brazylii.
  • W książce Iwony Chmielewskiej „Niebieska laseczka. Niebieska skrzyneczka” zaczytują się dzieci w Chinach i na Tajwanie, w Meksyku i Niemczech. Inna jej książka, „Oczy”, zdobyła pierwszą nagrodę Bologna Ragazzi Award na targach książki dla dzieci we Włoszech. „Cztery strony czasu”, „Pamiętnik Blumki”, „Cztery zwykłe miski”, „W kieszonce” – to kolejne tytuły Chmielewskiej cieszące się międzynarodową sławą. Joanna Chmielewska największą popularność zyskała w Korei Południowej, gdzie ma nawet swój literacki fanklub.
  • Z kolei Piotr Bednarski to nieznany w Polsce pisarz, który swoją książką „Błękitne śniegi i inne rejsy po złote runo” podbił francuski i włoski rynek. Jego książka, która jest opowieścią małego chłopca o zesłaniu na Syberię, tak bardzo spodobała się francuskiemu tłumaczowi, że sam znalazł mu wydawcę.
  • · Agnieszka Taborska jest szczególnie popularna w Niemczech (gdzie wydane zostały jej książki „Szalony zegar” i „Księżycowe duchy”), a także w Japonii i w Korei.

  • „Pszczoły” to wielkoformatowa książka w formie plansz z ilustracjami Piotra Sochy i opracowaniem tekstu przez Wojciecha Grajkowskiego. Czytają ją dzieci w Hiszpanii i Niemczech, Anglii i Francji, Japonii, Czechach, Rosji, Finlandii i Holandii. A po przyznaniu autorowi nagrody za najlepszą książkę roku w kategorii „Książka dziecięca” Wissenschaftsbuch des Jahres 2017 krąg międzynarodowych czytelników na pewno się powiększy.
  • Interaktywną książką Jana Bajtlika „Typogryzmol”, służącą do poznawania liter i nauki pisania, zainteresowali się już wydawcy z Anglii, Estonii i Hiszpanii. W przygotowaniu są także wersje w języku niderlandzkim, niemieckim i tureckim.
  • W poszczególnych krajach wydano wiele dzieł literatury dziecięcej: Słowenia – Paweł Beręsewicz „Tajemnica człowieka z blizną”, Anna Onichimowska „Piecyk, czapeczka i budyń”; Litwa – Andrzej Maleszka „Czerwone krzesło”, Dorota Terakowska „Córka Czarownic”; Nowa Zelandia – Julian Tuwim „Pan Maluśkiewicz i wieloryb”; Węgry – Rafał Kosik „Felix, Net i Nika oraz Gang Niewidzialnych Ludzi”; Wietnam – Dorota Terakowska „Poczwarka”.

NIE TYLKO DLA NAJMŁODSZYCH – WIEDŹMIN

Lista tłumaczeń na języki obce opowiadań i powieści o Wiedźminie Andrzeja Sapkowskiego jest imponująca. Oprócz angielskich, francuskich, niemieckich czy hiszpańskich czytelników także Litwini, Bułgarzy, Holendrzy, Czesi czy Rosjanie polubili przygody Wiedźmina. Książki zawędrowały do Finlandii, Grecji, Brazylii oraz na Węgry i Tajwan. W sumie przetłumaczono ją aż na 23 języki.

Czym przyciąga uwagę całego niemalże świata Geralt z Rivii – zawodowy zabójca potworów? Na pewno jest to efekt popularności literatury fantasy. Ale nie bez znaczenia jest też świetna fabuła z bohaterami o niejednoznacznych charakterach. Sensacyjne wydarzenia rodem z czarnego kryminału krzyżują się z fantastyczną rzeczywistością w postaci elfów, driad i krasnoludów. Bohaterowie nie są wolni od rozterek, a w podejmowaniu decyzji towarzyszą im zagadnienia moralne. Autoironia, humor i odwołania do innych teksów kultury, w tym do legend arturiańskich, celtyckich i mitologii słowiańskiej, na pewno przysparzają Sapkowskiemu ciągle nowych czytelników. Popularność literackiego Wiedźmina przewyższył tylko Wiedźmin z gry komputerowej, która okazała się jednym z najlepszych polskich towarów eksportowych. O popularności i renomie Andrzeja Sapkowskiego na arenie międzynarodowej świadczy też to, że na prestiżowe Targi Książki w Londynie został zaproszony przez swojego brytyjskiego wydawcę.

Sylwia Maj

Gazetka 161 – maj 2017

WYDARZENIA


REKLAMA

PARTNERZY



WSPÓŁPRACA



Łączna liczba odwiedzin

Aktualnie on-line: